Llega el turno de la tercera de las obras publicadas en español de Mo Xiang Tong Xiu, la considerada “hermana mayor”, al ser la primera que publicó, pero que siempre se la coloca en un tercer lugar: El Sistema de Autosalvación del Villano Escoria (The Scum Villain’s Self-saving system en inglés o Ren Zha Fanpai Zìjiu Xìtong en chino).
Historia
“Escritor de mierda, historia de mierda”, es lo último que escribiría Shen Yuan justo antes de fallecer tras leer la web novela La senda del orgulloso demonio inmortal, una novela de sementales donde el protagonista es poderoso, invencible y acaba con un gran harem de mujeres.
Poco podía imaginar Shen Yuan que acabaría encarnando en dicha novela, dentro de la piel de Shen Qingqiu, el malvado profesor del protagonista, Luo Binghe. Este villano escoria tiene el peor destino de todos los malvados que aparecen en la novela, por lo que tendrá que cambiar la historia y ganarse su favor para evitar su fatal fortuna.
Autora
En anteriores reseñas, ya hemos hablado de Mo Xiang Tong Xiu, así que poco vamos a decir en este artículo que no se haya dicho ya en la publicación Conociendo a… Mo Xiang Tong Xiu.
De ella solo diremos que es una autora china especializada en web novelas de temática danmei (el boy’s love chino), xianxia (fantasía china) y wuxia (artes marciales). El nombre Mo Xiang Tong Xiu es un seudónimo que utiliza la autora para publicar sus historias en el portal de JJWXC, donde los usuarios publican sus escritos y los más leídos o más populares pueden conseguir que sus obras se publiquen en físico.
Al tratarse de un seudónimo, y de publicar un género bastante polémico en China, con escenas sexuales incluidas en algunos casos cuando no ataca la censura, poco se sabe de la biografía de esta mujer. Solo que tiene cuenta de Weibo (el Twitter chino) y que comenzó su carrera tras aficionarse al boy’s love al leer un fanfic de D. Gray-Man en la escuela secundaria.
En cuanto al arte del volumen, la ilustración de portada y algunos de los extras corren a cargo de 烏索 (no he conseguido encontrar un equivalente que se pueda leer, solo los caracteres en chino); en cuanto a las ilustraciones del interior (y marcapaginas de los extras), tenemos a Xiao Tong Kong (también conocida como Velinxi en redes), misma autora que ilustra e hizo la portada de la edición en inglés publicada por Seven Seas. Autora que trabaja sobre todo en el mercado americano, como ilustradora freelance (incluso ha realizado algunos cómics de la franquicia Avatar: The last airbender), con un estilo muy identificable y en el que la influencia asiática transpira por todos sus trazos. Junto con Zelda CW (autora que ilustra la novela de La Bendición del Oficial del Cielo), de las mejoras ilustradoras que se han podido escoger para estas obras.
Una obra respetuosa con la original
Ya tenemos las tres obras de Mo Xiang Tong Xiu publicadas en español, al menos sus primeros volúmenes. En último lugar han dejado la primera que escribió, y que se nota, no sólo en el argumento, ya que es el típico isekai en la que el protagonista se reencarna en el villano de la historia y acaba convirtiéndose en el personaje más querido por todos. Sino también porque es la que tiene un ritmo más ligero a la hora de transcurrir la acción e historia de la obra. Es también la más breve de las tres.
Tenemos un protagonista llamado Shen Yuan que es un friki de las web novelas, en concreto de las de sementales o harem, pero tal odio mostró a La senda del orgulloso demonio inmortal que tuvo la mala suerte de morir en un ataque de rabia y acabar por reencarnar en el principal villano de la historia: Shen Qingqiu, un tipo de villano conocido como villano escoria.
¿Y qué es un villano escoria? Es un tipo de arquetipo de antagonista en el que sin razón aparente parece que odia el mundo o al protagonista. Es precisamente eso lo que Shen Yuan no entendía de Shen Qingqiu y por lo que lo detestaba: tenia dinero, estatus, una buena apariencia y un buen cultivo, ¿por qué ese odio hacia un chico que cuando conoce no es más que un joven aprendiz? Es precisamente esta dualidad del protagonista, lo que hace especial esta obra. Shen Yuan tiene que intentar mantener una aptitud solemne y grandioso, mientras que por dentro solo quiere abrazarse a las piernas del protagonista y darle todo lo que le pida para evitar su trágico final.
Una cosa que hay que señalar en relación con las demás obras que ha publicado Norma, es que es la única que mantiene los títulos honoríficos y de lugares en chino (luego en el apéndice tenemos las traducciones de dichas palabras y su explicación, lo que viene muy bien para entender la obra). En esta obra los apéndices son fundamentales para poder entender los tratos entre los personajes, aunque las notas a pie de página también ayudan.
Comparándola con las demás, debo decir que me parecía la más complicada de traducir debido a todos los nombres y tratamientos de cortesía que hay, pero la traductora (Marina López-Duarte Bandini) ha hecho un gran trabajo y ha sabido usar los recursos que permiten las novelas para poder explicar estos tratamientos. Creo que en ese sentido es la que más he disfrutado.
Hablando de traducciones y después de haber analizado la tres, creo que Norma no está aplicando un criterio común en estas novelas. ¿Por qué en unas traduces los tratamientos de cortesía y en otros no? ¿Por qué en algunas también se traducen los nombres de los lugares y en otras no? Supongo que habrán dejado a cada traductor tomar estas decisiones, pero al ser unas obras que publica como un “conjunto”, me parece que hay una gran disparidad y falta de criterios generales a seguir por los traductores. Igual para evitar ciertas polémicas deberían haber sido ellos, la editorial, los que diera unos criterios generales en cuanto a traducción de términos, etc.
Edición
Al igual que con sus obras hermanas, Norma Editorial nos trae esta novela en dos formatos: una regular en tapa blanda y una especial en tapas duras (y con extras de regalo). Este volumen encontramos un total de 338 páginas de novela, más 23 de apéndices. Es la novela más “delgada” de las tres, también es la más corta y que menos volúmenes tiene (4 en total).
La edición que analizamos es la de tapa dura, que viene con extras y páginas a color en sus interior. Es el que menos imágenes a color tiene, solo dos ilustraciones (en concreto, la portada de la edición en inglés y una segunda imagen a color que también pertenece a la edición en inglés). Entre los extras tenemos: la supuesta portada reversible (que no es más que la misma imagen de portada del volumen pero con otra disposición), dos posters, cuatro marcapáginas, pegatinas, posavasos imantado y un puzle con la ilustración de portada.
Tras analizar esta edición, podemos decir claramente que las tres obras son muy similares a los libros publicados en inglés por Seven Seas. En esta edición, solo cambia las imágenes de portada, al igual que pasó con El Gran Maestro de la Cultivación Demoníaca, pero está claro que la tendencia de Norma Editorial es copiar las ediciones homólogas en inglés, sin arriesgar mucho con las ediciones ni cambiando prácticamente cosas. Eso sí, Norma nos ha sacado dos ediciones de cada una de ellas, pudiendo elegir entre tapa blanda y tapa dura, por no hablar de los extras que traen las ediciones en tapa dura. Esto no ha estado en las ediciones en inglés, lo que les da un valor añadido.
Conclusión
El Sistema de Autosalvación del Villano Escoria es la más cómica de las historias de Mo Xiang Tong Xiu, estando más cerca de la parodia de las novelas de sementales y los isekai que de una novela de cultivación como podría ser El Gran Maestro de la Cultivación Demoníaca. Eso es también lo que la hace tan especial y diferente de sus hermanas.
Destacar su traducción, muy respetuosa con la obra original y la calidad de sus apéndices, donde podemos ver las traducciones reales de los nombres de los lugares e, incluso, de los nombres de los protagonistas. Siendo también estos apéndices fundamentales para poder comprender los tratos de cortesía y las relaciones jerárquicas que hay entre los personajes, puesto que la traductora ha optado por dejar los términos en chino, algo que difiere con las tradiciones de las otras novelas.
En definitiva, una obra divertida, donde el protagonista no deja de meterse en líos y su objetivo fundamental esta muy claro: aferrarse a Luo Binghe y evitar su fatal destino, un destino peor que la muerte.
Artículos relacionados para saber más
- Danmei: acercamiento al boy’s love chino
- Conociendo a… Mo Xiang Tong Xiu
- Mo Dao Zu Shi, la animación
- El Gran Maestro de la Cultivación Demoniaca
- La bendición del oficial del cielo, la animación
- La Bendición del Oficial del Cielo, la novela
El Sistema de Autosalvación del Villano Escoria