Danmei: acercamiento al boy’s love chino

Danmei: acercamiento al boy’s love chino

Cartel del donghua de Ti Guan Ci Fu (Heaven Official’s Blessing) que se estrena a finales de octubre.

Si eres un lector asiduo de yaoi/BL puede que hayas oído hablar de este término o género traído desde China: danmei 耽美  (cuyo significado literal es “indulgencia en la belleza” o “adicción a la belleza”); aplicado sobre todo a webnovelas, pero también a cómics o webcómics y series de animación (manhua y donghua respectivamente). No es un género nuevo, ni mucho menos, es un género nacido del yaoi o el boy’s love japonés; se aplica a todas las historias románticas con relaciones homosexuales, generalmente chicos jóvenes y guapos. También se relaciona mucho con los géneros de xianxia (fantasía china) y wuxia (artes marciales), puesto que muchas de las historias danmei transcurren en un contexto relacionado con las artes marciales en un mundo fantástico.  

Este género ha encontrado su medio de desarrollo principalmente en internet, en plataformas digitales, y generalmente son historias escritas por mujeres para mujeres, publicadas siempre bajo pseudónimo. China es uno de los países donde más contenido online se produce, por lo que han surgido varias webs donde tratan de “profesionalizar” el trabajo de estos autores amateurs. Un ejemplo es Jinjiang Wenxue Cheng (JJWXC), la plataforma en la que los autores pueden publicar sus webnovelas y en donde las editoriales buscan las más populares para publicar en papel o para realizar adaptaciones en comic y series de animación (incluso para live action). Es en esta web precisamente donde se han publicado las novelas danmei más populares y que más adaptaciones han tenido.  

Un género achacado por la censura 

China, a pesar de ser un país moderno, sigue teniendo una cultura muy tradicional, con una fuerte censura en cuanto a contenidos que no se consideran adecuados para la población. Dentro de esta censura, las relaciones homosexuales son un gran tabú, por lo que son objeto de muchos recortes, sobre todo cuando las obras traspasan el formato online y se convierten en físico o se emiten en cadenas de televisión. Es precisamente la censura lo que ha favorecido que el género se expanda y desarrolle con mayor libertad en Internet, donde los controles, por lo que he podido leer, son menos estrictos.  

Nunca entenderé muy bien las censuras y, más en concreto, las censuras que realizan a este género en China. En las webnovelas encontramos mucho contenido explicito, muy explícito, que se extiende a varios capítulos; en manhuas he visto besos entre personas del mismo sexo; y en audio dramas los momentos en que los personajes mantienen relaciones sexuales son evidentes (eso sí, “tapados” con instrumentos tradicionales). Pero en cuanto se trata de donghuas y adaptaciones de live action, la censura hace acto de presencia, cambiando y eliminando grandes momentos y transformando la relación romántica en una simple amistad a ojos del profano. Aun así, los guionistas y directores dejan entrever guiños o momentos en los que debes estar ciego para no ver que ahí hay algo más que un cariño amistoso (véase, por ejemplo, las miradas que se dirigen los protagonistas en The Untamed, adaptación live action de Mo Dao Zu Shi).  

Imagen de The Untamed, adaptación de Mo Dao Zu Shi.

Popularización en occidente 

En occidente, las relaciones homosexuales no son nuevas en nuestro mercado editorial y audiovisual. Rara es ya la editorial de manga que no tenga algún yaoi/BL en su catálogo. Entonces, si ya tenemos estos géneros importados de Japón, ¿cómo aparece el danmei? Este término se empezó a popularizar en el mundo occidental a raíz de una serie en concreto: Mo Dao Zu Shi, una webnovela escrita por Mo Xiang Tong Xiu (autora de la que ya haremos un artículo especial más adelante) que ha tenido adaptaciones a diferentes formatos como manhua, audio drama e, incluso, videojuego. Pero son el donghua y el live action lo que ha hecho que se extendiera por todo el mundo (el live action estuvo disponible en Netflix).   

Esta obra ha sido la puerta de entrada a este género para muchas/os de nosotros. La novela, origen de todo, no está publicada en español oficialmente, pero podemos encontrar traducciones realizadas por fans directamente del chino o del inglés. Lamentablemente, esta es la única manera actualmente para poder leer estas obras, por lo menos, hasta que alguna editorial española o latinoamericana sienta interés por ellas (*guiño, guiño*). 

¿Dónde encontrar estas obras? 

The Husky and his White Cat Shizun

Muchas de estas obras están disponibles de manera online en el original chino. Desgraciadamente, como ya he comentado, ninguna editorial ha traducido ninguna obra de este tipo en español, al menos en el caso de las novelas, que solo nos queda las traducciones realizadas por fans. Pero en el caso de los donghuas, algunas plataformas chinas, como Tencent, incluyen los subtítulos en inglés o cuelgan su contenido en YouTube y permiten que se añadan subtítulos en diferentes idiomas.  

Incluimos un breve listado de sitios donde podemos encontrar las obras más populares de este género en diferentes formatos: 

  • Jinjiang Wenxue Cheng (JJWXC): página de webnovelas en chino, en la que se han colgado las más famosas.  
  • Tencent TV: aplicación para Android en donde podemos encontrar los donghuas y series live action con subtítulos en inglés. Poco después de publicarlos en la aplicación, sube a su canal de Youtube muchos de ellos, en los que permite que se puedan poner subtítulos en diferentes idiomas. 
  • Bilibili: web de alojamientos de videos en chino donde podemos encontrar también donghuas.  

Al ser todas ellas webs chinas, es complicado a la hora de encontrar traducciones o subtítulos a otros idiomas, fundamentalmente el inglés por su carácter más universal (aunque algunas como Tencent lo incluyen). Por tanto, como ya hemos dicho, la única vía que nos queda para disfrutar de este género es el fansub o traducciones amateurs. Para todo aquel o aquella que quiera iniciarse en este género, os facilitamos un listado con las novelas más conocidas y que más fácilmente se puede encontrar una traducción en la web: 

  • Mo Dao Zu Shi (Grandmaster of Demonic Cultivation). 
  • The Scum Villain’s Self-Saving System (abreviado como Scumbag System). 
  • Ti Guan Ci Fu (Heaven Official’s Blessing). 
  • The Husky and his White Cat Shizun. 
  • Qian Qiu (Mil otoños). 
  • Sha Po Lang. 
  • The Legendary Master’s Wife. 
  • Di Wang Gong Lue (The Emperor’s Strategy). 

Autor

Redactora

Periodista de carrera y lectora voraz de manga. Crecí con series como Reena y Gaudy (Slayers), Digimon, Dragon Ball o Sailor Moon. A los 15 años compré mi primer tomo de manga, y a partir de ahí mis estanterías se fueron llenando de series hasta que actualmente ya no sé ni dónde meterlas.

Subscribe
Notify of
guest

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

1 Comentario
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments
1
0
Would love your thoughts, please comment.x
()
x